Очень двусмысленный плакат. В тему: во времена, когда украинского государства не существовало, и территория нынешней Украины принадлежала/находилась под протекторатом в основном Польши/Литвы, языком местного населения была "руська мова". В тогдашней России (или как она там называлась) говорили на "великорусском языке". Как перевести словосочетание "руська мова" на современный русский язык даже не представляю. "Древнерусский" не подходит, "украинский" вроде тоже не супер, потому что "обратный" перевод приведет к другому значению.
Восточнославянское население Галичины (Галиции), Буковины и Закарпатья входивших в состав Австро-Венгерской империи, а также жители Волыни и Холмщины Российской империи называли себя «руськими», или «русынами». Также называли их и поляки. Русинами называли себя как «русофилы», так и, в первый период своей деятельности, «украинофилы». Отличие было в том, что сознательные русофилы писали «русский» с двумя «с», а украинофилы писали либо «руский», либо «руський».
А как у немцев интересно с чистотой языка? Я про соотношение суржика к литературному - да и само наличие этих категорий? Как относятся ко всяческим акцентам у известных людей и пр. ? Что бы говорили об политике типа Азарова в плане его речей на украинском? )))
Гм, кстати, один раз я чуть было не заржал от немецкого "айн - ЦВО!" Это самое "ЦВО" показалось мне блестящей пародией на "рез-ДВО-тре!" нашего прапора, но оказалось, что это какой-то ихний немецкий диалект, а про нашего прапора они никогда и не слышали :-)))
В школе нам говорили, что "цво" - это традиционное телефонное произношение, чтобы не путать цифры при плохом качестве звука. Но вполне возможно, что и диалектный вариант такого вида где-то есть. В английском же two. Интересно, как во фризском каком-нибудь?
А в чем проблема? Пиджин-инглиш существует, почему не быть пиджин-русскому? Более того, в свое время (до Первой Мировой) существовал "руссенорск" - сокращенный русский для общения в Норвегии. Да, там норвежского было чуть ли не половина. Тут будет больше русского.
no subject
Date: 2012-09-14 11:32 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 12:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 12:11 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 12:20 pm (UTC)Это уже украинский-русский. ;)
Так же как американский-английский например.
no subject
Date: 2012-09-14 12:42 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-15 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 02:19 pm (UTC)В тему: во времена, когда украинского государства не существовало, и территория нынешней Украины принадлежала/находилась под протекторатом в основном Польши/Литвы, языком местного населения была "руська мова". В тогдашней России (или как она там называлась) говорили на "великорусском языке". Как перевести словосочетание "руська мова" на современный русский язык даже не представляю. "Древнерусский" не подходит, "украинский" вроде тоже не супер, потому что "обратный" перевод приведет к другому значению.
no subject
Date: 2012-09-14 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 05:28 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 04:48 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 04:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 05:13 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 05:30 pm (UTC)Хоть бери исправляй, ей богу...
no subject
Date: 2012-09-14 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-15 04:48 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-14 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-15 07:00 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-28 06:14 am (UTC)