Читаю "Бравого солдата Швейка" в украинском переводе Степана Масляка. Это просто праздник какой-то. В переводе все прекрасно. Но наткнулась на смешной и показательный момент.
Первая часть заканчивается послесловием Гашека, где он растекается мыслью по древу, дескать, " Это -- историческая картина определенной эпохи. Если необходимо употребить сильное выражение, которое действительно было произнесено, я без всякого колебания привожу его здесь. Смягчать выражения или применять многоточие я считаю глупейшим лицемерием. Ведь эти слова употребляют и в парламенте.
Правильно было когда-то сказано, что хорошо воспитанный человек может читать все. Осуждать то, что естественно, могут лишь люди духовно бесстыдные, изощренные похабники, которые, придерживаясь гнусной лжеморали, не смотрят на содержание, а с гневом набрасываются на отдельные слова. "
Вооруженная таким напутствием, читаю вторую часть, раздел второй.
Зробивши таке зоологічне відкриття, він додавав:
— Вилежуєтеся вдома на печі та думаєте: „Mit ganzem Krieg kann man uns Arsch lecken...“1
Смотрю перевод:.
1З усією вашою війною поцілуйте мене десь... (Нім.)
О-ла-ла. Сразу в одном месте и смягчение, и многоточие. Arsch (Нім.) - жопа. Тут я с Гашеком вполне согласна. Цензура -- тоже историческая картина определенной эпохи.
Апдейтю: еще о новоязе. Поймала себя на том, что в одном месте корректирую в голове перевод, ибо первое значение, которое приходит в голову, не отвечает содержанию.
"Я написав листа, в якому виклав цілу теорію про горішника, пересипаючи лист численними лайками та вигаданими цитатами з Брема."
"Лайками" - это не то, что вы подумали, а руганью.
Первая часть заканчивается послесловием Гашека, где он растекается мыслью по древу, дескать, " Это -- историческая картина определенной эпохи. Если необходимо употребить сильное выражение, которое действительно было произнесено, я без всякого колебания привожу его здесь. Смягчать выражения или применять многоточие я считаю глупейшим лицемерием. Ведь эти слова употребляют и в парламенте.
Правильно было когда-то сказано, что хорошо воспитанный человек может читать все. Осуждать то, что естественно, могут лишь люди духовно бесстыдные, изощренные похабники, которые, придерживаясь гнусной лжеморали, не смотрят на содержание, а с гневом набрасываются на отдельные слова. "
Вооруженная таким напутствием, читаю вторую часть, раздел второй.
Зробивши таке зоологічне відкриття, він додавав:
— Вилежуєтеся вдома на печі та думаєте: „Mit ganzem Krieg kann man uns Arsch lecken...“1
Смотрю перевод:.
1З усією вашою війною поцілуйте мене десь... (Нім.)
О-ла-ла. Сразу в одном месте и смягчение, и многоточие. Arsch (Нім.) - жопа. Тут я с Гашеком вполне согласна. Цензура -- тоже историческая картина определенной эпохи.
Апдейтю: еще о новоязе. Поймала себя на том, что в одном месте корректирую в голове перевод, ибо первое значение, которое приходит в голову, не отвечает содержанию.
"Я написав листа, в якому виклав цілу теорію про горішника, пересипаючи лист численними лайками та вигаданими цитатами з Брема."
"Лайками" - это не то, что вы подумали, а руганью.
Tags: