Читаю "Бравого солдата Швейка" в украинском переводе Степана Масляка. Это просто праздник какой-то. В переводе все прекрасно. Но наткнулась на смешной и показательный момент.
Первая часть заканчивается послесловием Гашека, где он растекается мыслью по древу, дескать, " Это -- историческая картина определенной эпохи. Если необходимо употребить сильное выражение, которое действительно было произнесено, я без всякого колебания привожу его здесь. Смягчать выражения или применять многоточие я считаю глупейшим лицемерием. Ведь эти слова употребляют и в парламенте.
Правильно было когда-то сказано, что хорошо воспитанный человек может читать все. Осуждать то, что естественно, могут лишь люди духовно бесстыдные, изощренные похабники, которые, придерживаясь гнусной лжеморали, не смотрят на содержание, а с гневом набрасываются на отдельные слова. "
Вооруженная таким напутствием, читаю вторую часть, раздел второй.
Зробивши таке зоологічне відкриття, він додавав:
— Вилежуєтеся вдома на печі та думаєте: „Mit ganzem Krieg kann man uns Arsch lecken...“1
Смотрю перевод:.
1З усією вашою війною поцілуйте мене десь... (Нім.)
О-ла-ла. Сразу в одном месте и смягчение, и многоточие. Arsch (Нім.) - жопа. Тут я с Гашеком вполне согласна. Цензура -- тоже историческая картина определенной эпохи.
Апдейтю: еще о новоязе. Поймала себя на том, что в одном месте корректирую в голове перевод, ибо первое значение, которое приходит в голову, не отвечает содержанию.
"Я написав листа, в якому виклав цілу теорію про горішника, пересипаючи лист численними лайками та вигаданими цитатами з Брема."
"Лайками" - это не то, что вы подумали, а руганью.
Первая часть заканчивается послесловием Гашека, где он растекается мыслью по древу, дескать, " Это -- историческая картина определенной эпохи. Если необходимо употребить сильное выражение, которое действительно было произнесено, я без всякого колебания привожу его здесь. Смягчать выражения или применять многоточие я считаю глупейшим лицемерием. Ведь эти слова употребляют и в парламенте.
Правильно было когда-то сказано, что хорошо воспитанный человек может читать все. Осуждать то, что естественно, могут лишь люди духовно бесстыдные, изощренные похабники, которые, придерживаясь гнусной лжеморали, не смотрят на содержание, а с гневом набрасываются на отдельные слова. "
Вооруженная таким напутствием, читаю вторую часть, раздел второй.
Зробивши таке зоологічне відкриття, він додавав:
— Вилежуєтеся вдома на печі та думаєте: „Mit ganzem Krieg kann man uns Arsch lecken...“1
Смотрю перевод:.
1З усією вашою війною поцілуйте мене десь... (Нім.)
О-ла-ла. Сразу в одном месте и смягчение, и многоточие. Arsch (Нім.) - жопа. Тут я с Гашеком вполне согласна. Цензура -- тоже историческая картина определенной эпохи.
Апдейтю: еще о новоязе. Поймала себя на том, что в одном месте корректирую в голове перевод, ибо первое значение, которое приходит в голову, не отвечает содержанию.
"Я написав листа, в якому виклав цілу теорію про горішника, пересипаючи лист численними лайками та вигаданими цитатами з Брема."
"Лайками" - это не то, что вы подумали, а руганью.
Tags:
no subject
Date: 2012-11-27 07:14 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-27 07:22 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-11-27 07:48 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-27 07:17 am (UTC)(А уж как Рабле смягчен Любимовым - Бахтин немножко цитировал оригинал со своим пословным переводом - мда.)
no subject
Date: 2012-11-27 10:32 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2012-11-27 07:30 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-27 08:50 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-27 07:35 am (UTC)Кстати, только сейчас сообразил, что слово "задница" - такой же эвфемизм, как и слово "хер", и постигла его ровно та же участь: общеупотребительные заменители неприличных слов быстро становятся точно такими же неприличными. ;-))
no subject
Date: 2012-11-27 07:42 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-27 08:15 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-27 08:47 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-27 10:36 am (UTC)В Вики это не сказано, но Богатырев - один из крупнейших ученых в своей сфере в 20 в.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-11-27 07:45 am (UTC)Переводы были очень изящно благородны по сравнению с оригиналами )
no subject
Date: 2012-11-27 07:52 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-27 09:15 am (UTC)"З усією вашою війном поцілуйте нас жопа..."
якось так.
no subject
Date: 2012-11-27 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-27 10:53 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-27 09:24 am (UTC)про "лайки" ржала несусветно!!!!!!!!!
no subject
Date: 2012-11-27 09:34 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2012-11-27 09:43 am (UTC)вчера читали Пушкина "Сказка о рыбаке и рыбке"
".. стал он кликать золотую рыбку..."
меня так дочка и спросила: ""мама, а почему "кликать"-то? как он это делал?"
:)
no subject
Date: 2012-11-27 09:47 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-11-27 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-27 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-27 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-27 01:28 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-11-27 01:22 pm (UTC)Еще бы безлактозных коров вывели...
no subject
Date: 2012-11-27 05:40 pm (UTC)В редакції Івана Лучука (http://lib.rus.ec/b/370257/read#n_99): "Поцілуйте нас з усією тією війною в дупу…"
no subject
Date: 2012-11-29 07:20 pm (UTC)Очень забавно читать вполне себе печатные "переводы" на славянские языки книг, "переведённых" с подстрочного русского. Даже примеры не буду приводить, тысячи их. К оригиналу, естественно, имеют очень отдалённое отношение. В том числе и по смыслу, ага.
no subject
Date: 2012-12-02 09:45 am (UTC)Еще в тему славян, я однажды наткнулся у какого-то русского писателя, как поляк дочку «коркой, коречкой» называл. В реальности читается «цурка», а пишется corka (o с черточкой), он, видимо, долго не думая решил транслитерировать по-английски — типа, кто там вообще будет разбираться, как на самом деле:)