Ладно там журналисты. А вот расскажите мне что это такое журналы из перечня ВАК? Раз уж я зашла с оказией на сайт одного такого и полистала пару номеров. Это не смешно, а дико смешно. Зачем они переводят заголовки статей на английский? И зачем они делают это автоматическим переводчиком? Больше всего хлопот доставляет слово "Сорт", которое переводят чаще всего как grade (уровень, класс), breed (порода), sort (разновидность) иногда variety (что уже лучше, но шире, чем понятие сорт, поскольку включает также дикие виды) вместо cultivar (сокращение от cultivated variety). Один раз удалось перевести как variety, но все-равно неудачно, потому что получилось verities. NEW VERITIES OF WINTER WHEAT IN CENTRAL REGION OF NON-CHERNOZEM. Как хотите, так и понимайте.
Содержание статей, научных, рецензируемых, доставляет. Цитата: Результативность инновационной деятельности в значительной степени зависит от институцональных условий создания инноваций, наличия инновационной инфрастукруты, степени и характера взаимодействия экономических агентов. Это из "Концептуальных положений инновационной стратегии развития табачного проивзодства в России". Статья так называется.
Это, конечно, не алгоритм типичной унификации точек доступа и избыточности, но уже близко к тому.
Использование инноваций позволит нашей стране существенно продвинуться в картофелеводстве вперед, а не толкаться на одном месте или откатываться назад. "Инновации - это, прежде всего, состояние ума", -именно эти слова координатора инновационных программ ЕС Джулио Грата стали популярными среди бизнесменов всего мира, т.к. конечным результатом производственных инноваций должен быть коммерческий успех. Это из "On the directions of innovative development of potato", то есть "Об инновационном развитии картофелеводства".
Неправильно думать, что научный журнал печатает только прагматичные инновации и измерение пищевой ценности огурца (Не шучу), есть и о великом. Эбаут модерн евольюшн оф экосистемз фром инстытьют оф фандаментал проблемз оф байолоджи. Можно узнать последние новости из передового края теоретической науки:
"Жизнь есть развитие. Устойчивость систем противостоит развитию. " (Не в бровь, а в глаз откровение). "Избежать ошибок и ложных концепций позволяет знание законов развития природы. Необходимо заметить, что в экологии историзму, анализу закономерностей эволюции экосистем и биосферы в целом уделяется крайне малое внимание". (А пацаны-то и не знают).
"Эволюция - закономерный процесс развития живой природы в сторону усложнения ее организации и прогрессивно нарастающей независимости от внешних условий" (Судя по ссылке, оригинальная идея почерпнута из "Молекулярной биологии клетки" Альбертса 1995 года выпуска.). У автора есть еще 200 таких статей, судя по медиахистори.
В общем, там все такое. Редколлегия, кстати, не ниже докторов. Сильное чтиво. Судя по информации на сайте, это безобразие если не финансируется монсантой, то баером и другими славными мировыми производителями гербицидов вроде басфа и дюпона.
Содержание статей, научных, рецензируемых, доставляет. Цитата: Результативность инновационной деятельности в значительной степени зависит от институцональных условий создания инноваций, наличия инновационной инфрастукруты, степени и характера взаимодействия экономических агентов. Это из "Концептуальных положений инновационной стратегии развития табачного проивзодства в России". Статья так называется.
Это, конечно, не алгоритм типичной унификации точек доступа и избыточности, но уже близко к тому.
Использование инноваций позволит нашей стране существенно продвинуться в картофелеводстве вперед, а не толкаться на одном месте или откатываться назад. "Инновации - это, прежде всего, состояние ума", -именно эти слова координатора инновационных программ ЕС Джулио Грата стали популярными среди бизнесменов всего мира, т.к. конечным результатом производственных инноваций должен быть коммерческий успех. Это из "On the directions of innovative development of potato", то есть "Об инновационном развитии картофелеводства".
Неправильно думать, что научный журнал печатает только прагматичные инновации и измерение пищевой ценности огурца (Не шучу), есть и о великом. Эбаут модерн евольюшн оф экосистемз фром инстытьют оф фандаментал проблемз оф байолоджи. Можно узнать последние новости из передового края теоретической науки:
"Жизнь есть развитие. Устойчивость систем противостоит развитию. " (Не в бровь, а в глаз откровение). "Избежать ошибок и ложных концепций позволяет знание законов развития природы. Необходимо заметить, что в экологии историзму, анализу закономерностей эволюции экосистем и биосферы в целом уделяется крайне малое внимание". (А пацаны-то и не знают).
"Эволюция - закономерный процесс развития живой природы в сторону усложнения ее организации и прогрессивно нарастающей независимости от внешних условий" (Судя по ссылке, оригинальная идея почерпнута из "Молекулярной биологии клетки" Альбертса 1995 года выпуска.). У автора есть еще 200 таких статей, судя по медиахистори.
В общем, там все такое. Редколлегия, кстати, не ниже докторов. Сильное чтиво. Судя по информации на сайте, это безобразие если не финансируется монсантой, то баером и другими славными мировыми производителями гербицидов вроде басфа и дюпона.
no subject
Date: 2013-02-14 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-14 11:47 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-14 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-14 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-14 12:17 pm (UTC)После революции придется все эти академии наук и институты разгонять нафиг, и звать изза границ русских ученых (как Вы, Руслана), чтоб вначале воспроизвели инфраструктуру "как на Западе", а потом, глядишь, и ровнями стали.
no subject
Date: 2013-02-14 12:24 pm (UTC)одно на счет progenes,
а второе - что революционерам нужны институты.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-14 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-11 02:27 pm (UTC)Очень даже Запад :)
А победное шествие русского перевода случилось лет на пять позже... :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-14 12:22 pm (UTC)ну это такой способ снизить социальную напряженность
закрыть все эти журналы - и большая часть российских ученых перестанет публиковаться
вообще. неудобно как-то.
no subject
Date: 2013-02-14 12:35 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-14 12:54 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-14 04:49 pm (UTC)Жаль, полный текст почему-то не открывается: http://www.scientific.ru/trv/2008/013/korchevatel.html
no subject
Date: 2013-02-14 01:28 pm (UTC)Зачем они переводят заголовки статей на английский?
согласно требованиям, заголовки статей нужно переводить на английский.
однако, сами авторы эти требования не выполняют, и приходится это делать редакции. поскольку средств на переводчика нет, а само качество перевода, в принципе, не важно (издание не читают иностранцы), то вариант слегка скорректированного автоматического перевода подходит. (разумеется, "squirrel institute" стараемся не допускать).
no subject
Date: 2013-02-14 01:55 pm (UTC)создание новых сортов ячменя -
selection new grades of barley
анализ устойчивости сортов сои к септориозу
analysis of stability (кому стабилити, а кому и резистанс) of soya breeds (породы, а не сорта) to septoria
влияние биологических особенностей сортов табака на поврежденность растений хлопковой совкой (о, великая русская языка, моя не понимай кто на кого влиять)
influence of biological features of sorts (что-то у переводчиков слово cultivar определенно вызывает отторжение) of tobacco on damage plants cotton worm (непереводимая игра слов)
эффективность нового комбинированного гербицида для защиты зерновых культур
the efficiency of new combination herbicide for cereals (правильно, уничножим эти cereals на корню, но что помешало переводчику поменять combination и herbicide местами)
реакция сортов табака мировой коллекции на поражения болезнями в полевых условиях
reaction of grades tobacco world collection is affected sickness in field conditions (тоже непереводимая игра слов, сикнесс вместо diseases особенно порадовал, про grades даже и не говорю уже)
влияние органо-минеральных удобрений на плодородие дерново-подзолистой почвы и продуктивность агроэкосистем в условиях новгородской области
influence organo-mineral fertility of the cespitose and podsolic soil and efficiency of agro ecosystems in the conditions of the novgorod region (непереводимая игра слов, фертилайзер - фертилити, но какая к черту разница, все-равно никто не читает)
зависимость урожайности и качества плодов смородины черной от погодных условий периода вегетации
dependence of black currant cropping power (кроппинг пауэр читать как yield ) and fruit quality on weather conditions at the period of vegetation
разработка элементов технологии вегетативного размножения
working out (типо девелопмент, но звучит сильно) of elements of technology of vegetative reproduction (по контексту propagation)
прирост конопли в зависимости от уровня внесения осадка сточных вод и минеральных удобрений (вах, какая тема. опять таки, почему уровень, а не количество?)
cannabis depending on application of precipitation of sewages and mineral fertilizer (судя по переводу каннабис употреблен по назначению)
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-14 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-14 02:57 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-14 03:01 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-14 05:12 pm (UTC)А есть у нас ещё и "переводные" журналы. Где ПРОМПТом переводится ВСЁ. И выкладывается в интернет только английская версия. Удивительно, но кто-то это ещё и читает (ведь ссылаются же!).
no subject
Date: 2013-02-14 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-14 09:28 pm (UTC)- Earport Borispol
- Domodedovo trains are not smoking
no subject
Date: 2013-02-15 05:28 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-15 07:27 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-15 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-15 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-21 09:05 am (UTC)за одно лишь инновационное развитие этого производства надо яйца отрывать...
no subject
Date: 2013-03-11 02:24 pm (UTC)Сделал автор пару докладов на конференции, хочет опубликовать материалы в чем-то на одну ступеньку более солидном, чем сборник тезисов. А у журнала правило, заглавия и аннотации на английском языке. Например чтобы кто-то из внешнего мира, получив ссылку на статью, мог хоть примерно прикинуть, о чем она, не прибегая к услугам переводчиков. И это хорошее правило, на самом деле.
В общем, требуют от автора аннотацию и название, а автор... Как бы это выразиться... в иностранных языках не силен :) Он, может быть, по картофелеводству, по сортам, какую-то статистику интересную собрал, которую не собирали раньше (или, скорее, собирали для другой климатической зоны). Может быть даже из этой статистики выводы напрашиваются. Но.
И вот отдает автор перевод аннотации... не гугл транслейту даже, а на поругание в третьи руки. Может даже студенту какому. Который в качестве текста заинтересован не очень, чувством ответственности тоже не обременен - и тут уже текст попадает в гугл транслейт... и начинается то самое поругание :))
Вообще-то, редакция должна такие переводы браковать. Но иногда не бракует... Может, под маской того, что "автору же хуже если в тексте что не так". Может, из-за соображений в стиле "ну есть же какие-то новые результаты, не отказывать же в самом деле из-за слова non-chernozem", подкрепленных банальной нехваткой кадров в редакции... Журналы более высокого ранга, те, которые издают переводную версию где-нибудь в штатах, такого не допускают, конечно...
И еще, по поводу банальных фраз... Это как бы традиция, какой-то общей фразой начинать статью... И к сожалению, не так много авторов чувствуют разницу между "вводная фраза" и "банальность". Тут все-таки надо смотреть, что дальше по тексту. Не каждый картофелевод взрастил в себе писательский талант ;)
P.S. Я никоим образом не пытаюсь защищать конкретный журнал. Не читал, если честно. Не нашел гражданского мужества листать. И, да, название не нравится... :)
Но сами по себе эти два недостатка (постыдные пробелы в английском и банальная фраза где-то в самом начале) не гарантируют, что все остальное в статье - тоже нонсенс. Как ни странно, часто дальше может идти вполне осмысленный материал...